秋远随语

扒皮吧!

逝者如斯
网志分类
· 所有网志 (69)
搜索本站
友情链接
· 我的歪酷 非非共享界
· 伤隐
· 秋儿

订阅 RSS

0013344

歪酷博客


« 上一篇: 昨天梦到我小姨子了 下一篇: 终于可以换个工作了! »
秋远 @ 2006-06-03 20:03

今天看了电影《迷失东京》Lost in Translation,一部获得过奥斯卡奖的影片,感觉还不错。个人认为最可贵的地方是男女主人公在从惺惺相惜到感情有一定发展的时候还没有发生什么肉体关系,这在美国影片中好像还不多,呵呵。男主人公有点绅士风度啊。影片对人物心理刻画的很到位。基本上我看的时候心理变化是:从开始坚信他们俩会偷情,到怀疑导演对男主人公绅士风度过分描写感到虚假,到最后感觉这样处理也很自然。呵呵,人太俗了偶尔也需要净化一下。
总之,挺不错挺纯洁的片子,值得推荐。
另外,影片的名字是《Lost in Translation》,原意从表面上理解应该是因为语言上沟通困难造成的迷失,映射文化等其他方面的差异对初来的美国人造成的影响。翻译成中文就变成了《迷失东京》,不知道我们中国在翻译影片名字的时候为什么总搞得这么低俗,像《The Ring》非要翻译成《午夜凶铃》,《Matrix》非要翻译成《骇客帝国》!可能一切都是商业考虑吧,翻译得太直接怕没人看了,只有和一些人们感兴趣的字眼硬拉上才有市场!
这方面一些过去的翻译倒有一些翻译得很好的,比如《Go with the Wind》翻译成《》就非常贴切!



最新评论


puanani

2006-06-03 21:45 网址: http://puanani.blogcn.com

没看过这部片子,现在打算去看看



Norris

2006-06-04 01:41

导演Sofia Coppola是女人,所以情节不会按照男人的通俗套路发展。

The Ring是午夜凶灵的international译名。小说原著叫作“七夜怪谈”,日本电影叫作“Ringu”。

我觉得Lost in Translation翻译的不错,比英文原名要好。

Matrix翻译的不好,同意。。。。

“The Ring是午夜凶灵的international译名。”,谢谢,让我涨知识了!
不过关于《迷失东京》我还是喜欢Lost in Translation这种说法。

评论 / 个人网页 / 扔小纸条
* 昵称

已经注册过? 请登录

新用户请先注册 以便能显示头像及追踪评论回复

Email
网址
* 评论
表情
 


 

分类小组论坛
杂谈 , 娱乐、八卦 , 文学、艺术 , 体育 , 旅游、同城 , 象牙塔 , 情感 , 时尚、生活 , 星座 , 科技

请注意遵守中华人民共和国法律法规, 如威胁到本站生存, 将依法向有关部门报告, 同时本站的相关记录可能成为对您不利的证据.

相关法律法规
全国人大常委会关于维护互联网安全的决定
中华人民共和国计算机信息系统安全保护条例
中华人民共和国计算机信息网络国际联网管理暂行规定
计算机信息网络国际联网安全保护管理办法
计算机信息系统国际联网保密管理规定